June 5, 2006

台式英文

這學期PR MANAGEMENT作業是要找出ㄧ個issue,分析所有關於它的媒體報導,並提出公關上的建議
用英文搜尋出ㄧ個issue已經不簡單了,更何況還要在ㄧ堆報導中找出十篇"有意義"的做分析
更甚者,如果對議題背景不熟析、要換也來不及時,寫起來根本像是矇著頭在走路--很要人命的

但還好,tutor人好,見許多學生上課眉頭深鎖,竟安慰起大家:
『我知道你們很努力,也很勇敢,想想有多少人能有勇氣放棄自己擁有的東西,ㄧ個人到陌生國家、用陌生語言唸書,我知道你們有語言壓力,所以我不會太苛求你們的』
最後ㄧ句悅耳的不得了,聽完ㄧ瞬間馬上就看到許多人像洩下五百公斤重擔一樣

留學生有語言障礙是一定的,所以也很容易就會發生溝通上的糗事
有些發生在我身上和我同學上的笑話講出來讓大家笑ㄧ笑

應該是半年多前剛到這某ㄧ天的事吧,我和中東同學在聊天,講到沖洗照片這檔子事
當時我想說"我會把數位相機裡的照片沖洗給你",但是想不出沖洗該怎麼說,嘴巴竟就迸出了"wash"這個字
靠,話一講完,我立刻傻眼,這不是活脫脫的台式英文嘛,真是活見鬼了
中東同學更絕,他不直接笑我,馬上就比出了一個洗衣服的手勢,外加困惑的眼神問我:"wash photo?你們中文的翻譯裡是不是有洗這個字?"
唉 ,對啦~真是糗一(目前還沒有糗二,但我也不期待有)

我還聽到一個更經典的,目前在我排行榜中榮登榜首,也是在ㄧ個朋友家發生的
話說那天大家吃完飯準備要出門,ㄧ位同行的朋友想在離開前小解一下,便向邀請我們的主人借廁所
我沒聽到他說的借廁所那句,倒是聽到主人很無奈外加誇張的手勢回說:"borrow the toilet?? you can use it, but pls don't move it"

明明期待講出來的話是個笑點,但因為發音不標準,搞得所有人聽不懂也是ㄧ件很糗的事
也是一樣,發生在幾個人正在抬槓的小團體裡
當時正在講話的朋友是想跟大家說他每週付快一百澳幣的房間現在都只被他拿來當倉庫使用,真是便宜了房東
不過因為storage這個字他拆成兩個音在講--"stor" "age"
他話一說完,沒人聽的懂,還有人照著他講的方式重複了ㄧ遍"stor" "age",實在想不出用在這句話裡到底是在講什麼字,冷場了好幾秒

還有一次,我被一個同修一堂課的台灣同學A交代,隔天幫他向一個澳洲同學B解釋他原來想要表達的意思
事情是這樣的,那天上課中,大家都在討論作業,但A見B非常無聊的坐著,便主動和他聊起天
A向B說:"you are boring in the class...blablabla"
話一說完,B馬上露出不解又怪異的表情
但等到A發現他表達錯誤可能被誤會時,已經下課鳥獸散來不及澄清了
其實A是想跟B說他在課堂上看起來很無聊,但這句話卻是"你這個人很無聊..."
唉,A同學可是很沮喪呢

No comments: